忍者ブログ

[PR]

2025年07月02日
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻訳 講座

2010年04月11日
翻訳をするための翻訳者というのは現在、慢性的に世界中で不足しています。

それは翻訳者というものは実は多種多様にあるからです。

様々な言語を巧みに操る翻訳だけでも世界中の言語の分だけ翻訳者が必要になってきます。

それ以外にも映像を翻訳する為の映像翻訳者や海外の特許を翻訳する為の特許翻訳者など多岐に及んでいます。

なかでも慢性的に不足しているといわれ、その為の翻訳専門講座も人気が高いといわれているのが 特許専門の特許翻訳だといわれています。

何故特許専門の翻訳や特許専門の翻訳の講座に人気があるのかというと、それは日本から様々な外国への 特許を出願する件数と逆に外国から日本へ特許を出願する件数の両方が近年では急激に激増しているからと言われています。

特に近年の急激なIT化により、情報技術や伝子関連などの新しい分野での特許翻訳や特許翻訳講座の需要が急増している為です。

企業が様々な特許を取得するのに力を注ぐその理由は、企業が開発した技術が特許権利を取得することによって保護され、 利益を生み出すという仕組みが世界共通の仕組みになっているからです。

ですので世界中のあらゆる企業が特許による利益を確保しようと躍起になっていると考えられています。

このような状況が続いていく限り、特許翻訳や特許翻訳講座の需要は伸び続ける訳です。

ですが、現状では特許を翻訳の翻訳者が圧倒的に翻訳者や翻訳講座の受講者が足り無いという状況が続いております。


英語が最短距離で話せるようになる
「表現力をつける方法論」と「効率的な練習」のノウハウをついに公開!

拍手

PR
Comment
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Trackback
トラックバックURL: